Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
07.12.2009 09:28 - " Блажени притежаващите"
Автор: mglena Категория: Лични дневници   
Прочетен: 1907 Коментари: 2 Гласове:
8



Беше ми интересно да прочета повече за " Планината за блаженството" , тъй като доста често се цитират в печата откъси като "Блажени нищите духом...." без самите журналисти да са наясно и ми се стори, че има нещо неправилно, или поне не е преведено както трябва на български, защото е невъзможно да бъдат блажени точно нищите духом, някак си противоречи на здравия разум.
Та, ето докъде стигнах, без да претендирам, че моето мнение е меродавно:
Имаме латинският текст и неговия(официален) превод на български:
.........................................................................................................................
" Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum."
"Блажени бедните духом, защото тяхно е царството небесно."

"Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur."
"Блажени плачещите, защото те ще се утешат."

"Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram."
"Блажени кротките, защото те ще наследят земята."

"Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur."
"Блажени гладните и жадните за правда, защото те ще се наситят."

"Beati misericordes, quoniam ipsi misericordiam consequentur."
" Блажени милостивите, защото те ще бъдат помилувани."

"Beati mundo corde, quoniam ipsi deum videbunt"
"Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога"

"Beati pacifici, quoniam ipsi filii vocabuntur."
"Блажени миротворците, защото те ще се нарекат синове Божии."

"Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum."
"Блажени изгонените заради правда, защото тяхно е царството небесно."

"Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes procter me."
"Блажени сте вие, когато ви похулят и изгонят, и кажат против вас лъжовно каква и да е лоша дума заради Мене."
....................................................................................................................................................
Спирам се само на "Beati pauperes spiritu( Блажени бедните духом)" , защото според мен правилният превод  е Блажени слабите духом.
На латински "pauper" означава беден, оскъден, ограничен, скромен.
На английски израза е " Blessed the poor in spirit" което си е Блажени(благословени) слабите духом, т.е. хората със слаба воля, слаб характер, обезверени, отчаяни и т.н.

Сега се спирам на първата дума: "Beati" Beati означава: богаташи, щастливи,
beatus: богат, щастлив, доволен, блажен,
като нещо друго много важно: beatus като блажен се е отнасяло само за умрели.

Според мен "Планината за блаженството" се е използвала само за умрели хора и то не точно заради тях, колкото да се утешат близките им. Един вид живите да не скърбят толкова много за близките си които са пострадали, а това са слабите, плачещите, кротките, гладните, жадните, милостивите, чистите по сърце, миротворците, изгонените заради правда, охулените несправедливо.
Защото в действителност земното царство принадлежи на силните, нахалните, наглите, войнствените, безсърдечните, алчни, безскрупулни и т.н. (предприемчиви)индивиди, които много ясно нямат нужда от утеха и Небесно царство.
Между другото няма нищо лошо в това да си предприемчив, без да си зъл и завистлив, но това е друг въпрос на който няма да се спирам сега.

  А Еврипид(480-406 пр.н.е) без да познава християнството, но живял по времето на атинската демокрация интересно е обобщил " Щастливи притежаващите" в един от запазените фрагменти на произведението си "Даная" :
" За окайване е непритежаващият. Щастливи са притежаващите"
на латински е " Beati possidentes" - "Щастливи(блажени) притежаващите"





Гласувай:
8



Следващ постинг
Предишен постинг

1. nicodima - Не знам доколко е точен и латинския превод,
08.12.2009 15:37
защото най-старите писмени евангелски текстове са на гръцки. Смята се че първите евангелисти са превеждали от арамейски на гръцки, тъй като текстовете са били ориентирани първоначално към гръцките общности по Средиземноморието.
Все пак - много интересен анализ!
цитирай
2. mglena - nicodima
09.12.2009 10:30
Според мен е важно текстът да стои смислено. Оригиналният текст е бил преведен буквално и първото изречение дразни, не стои в хармония с останалия текст. Знаем, че във всеки език си има особености на изразяване които могат да се усетят само ако другият език ти е роден, или си живял в страната или поне прочетеш същия текст и на някой друг език( в случая на английски) за да се направи съпоставка.
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: mglena
Категория: Други
Прочетен: 87923
Постинги: 34
Коментари: 56
Гласове: 599
Спечели и ти от своя блог!
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930